From Google translate:
When ruigeas you country gheallaidh, if you were not him t'aire, coinnichidh Sasunnach riut,
These plìon him, day dh'innseadh you gun God gave, father, brother, just two anns domain.
Either your Irish is horrible or Google translate needs some work. :hehe:[/quote]
Two things there: 1) It isn't Irish (neither gaeilge nor gaoluinn), it's gàidhlig (scottish gaelic - which Google Translate currently doesn't support at all, although plenty of other google stuff supports the language) - so the Google translate language recognition is broken. 2) Google translate needs not just sopme but a hell of a lot of work on Irish (and on all the other languages I've ever tried it on); it really is awful.
One observation is that it appears to make no attempt to parse things sensibly: so if you ask it to translate, for example, "John pants when he over excercises; to pant is painful" you get "Pantalones de John cuando más ejercicios. Para pantalón es doloroso" - and the words Pantalones, más, ejercicios, and pantalón not only have (completely) the wrong meanings, they are also the wrong parts of speech! What what "Para" is doing in there is anyone's guess - are they perhaps trying to produce an infinitive of intent out of "trouser"? A second observation is that when translating from something other than English to something else other than English it does two translations - one from the first language to English, then another from English to the second language (clearly visible because you can see the two sets of errors compounded together) - this may not be true for all pairs of languages, it's just true for all I've tried.
The sentence is a quotation from a rather famous poem ("Cruaidh?")by a rather famous poet (Ruaridh MacThomais, aka Dereck or Derick Thomson), and means "When you reach the promised land, if you don't look out, a smirking Englishman will meet you to tell you that God, his uncle, has given him the rights to the land". Incidentally there was one typo in it ("bi" was written "bhi") which I've now corrected; and my capitalisation is different from Ruaridh's. You can find the whole poem pplus a translation at oi]http://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poetry/poems/cruaidh[/i]