I found "The world will come to an end, but music and love will endure" as the translation for your second tag line, but might I request a translation for the first? Is it something about assumptions?
literal: [do] not pick me up without I fall but if [I do] fall pick [me] up
meaning: don't correct me unless I am wrong, but if I am wrong do correct me
Not really about assumptions, but can certainly be used in the context of making valid or invalid assumptions.
I suspect the translation you found for the other line was for a slightly different version: the difference is that gaol and ceòl (love and music) are in the opposite order. A quick check using google shows 2440 occurrences of the phrase (in Gaelic, I haven't searched for the English) with "love and music" and only 544 with "music and love", most of which I suspect come from a misquotation in one pop group's lyrics or from a similar misquotation in a learner's post (which may itself have been derived from those lyrics) to the gaidhlig-a discussion list.
I much prefer "survive" to "endure" - mairidh means roughly "will continue to live" so I think "endure" is a poor translation. But "endure" is much better than the amazing gaffe "be early": we use "nach maireann" (not living) where English uses "late", and a Japanese student who didn't understand what "late" meant in a phrase like "the late Mr Shakespeare" did manage (correctly) to connect mairidh with maireann, with the inevitable unfortunate result.