Uripedes Pants (12/13/2011)
I'm going completely off topic:
With someone using that nickname (and this late at night, with perhaps too many jars downed in the course a minor celebration) I just can't resist asking Γιατί ο Ευριπίδης ασθμαίνω? Using Greek when asking someone using Euripides as a nickname seems appropriate, even if my Greek is that bad.
And that led to an increase of my distrust in modern machine translators (they seem worse than what Siemens had about 20 years ago).
My Greek is extremely limited, not quite totally nonexistent but extremely close to that (closer than you probably think - anyway, I hadn't a clue what the Greek for "pants" - in any of its meanings - might be) so I tried an automatic translation first; it insisted on using σώβρακο or παντελόνι and the second option of those options made me suspicious; and a quick dictionary check indicated that the first option was no better. Although I trust Google translate not one jot, I tried that next - and got Γιατί είναι ότι ο Ευριπίδης παντελόνι, which is absolute pants; then I tried asking google translate to translate "Pourquoi Euripide halète-t-il ?" to Greek, and got those παντελόνι again (in "Γιατί ο Ευριπίδης παντελόνι εκεί", which to me suggests that it does some of its French to Greek by translating French to English and then English to Greek, because as well as "pants" the Google English translation for that phrase has a spurious "there" in it, which is maybe where that spurious "εκεί" in the Greek comes from).
Since I am totally unable to conjugate Greek verbs and the machine translators failed me and my beginners modern greek text book is more than a thousand miles away (and it would probably take me several hours to find it even if I was there - it's years since I decided ancient and modern Greek were two languages too many) I ended up with the above words as my attempt at asking the obvious question, but I guess anyone calling himself Euripedes should be able to make sense out of my utterly awful Greek.
I have a niggling suspicion that the machine translations - even Google's - conformed to the intent of the nickname, unless perhaps that particular metaphor is not used in Greek. But what I asked them to translate was using "pant" as a verb, and translating something which syntactically has to be a verb as if it were an unrelated noun was a gross failure of the machine translators (and Google's screw-up translating from French was a total failure, since there's no way "halète" can bear that meaning).